Презентация на тему: "Презентация на тему:"Ложные друзья переводчика""
- Категория: Презентации / Другие презентации
- Просмотров: 53
Презентация "Презентация на тему:"Ложные друзья переводчика"" онлайн бесплатно или скачать на сайте электронных школьных учебников/презентаций school-textbook.com
Ложные друзья переводчика
в английском языке
Автор:
Преподаватель иностранного языка КГБ ПОУ КЛПТ
Кветка Оксана Евгеньевна
Ложные друзья переводчика -
это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.
Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" .
Самые коварные слова
(относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие )
Как выявить «ложных друзей» в тексте?
Слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл:
Tom became an object of ridicule. (Человек не мог превратиться в дамскую сумочку, поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule еще и переводится как осмеяние, насмешка.)
Слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения:
We need some concrete for building the wall. (Все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.)
Слово не соответствует ситуации:
Человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.
Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре.
Это единственный способ развеять все сомнения!









